Marcin Kurek „Sois sage” – premiera książki
Powiedzieć, że nowy tom poetycki Marcina Kurka był długo wyczekiwany – to mało, wszak od publikacji „Oleandra”, za który otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich, minęło trzynaście lat. Z tym większą radością zapraszamy do obejrzenia zapisu ze spotkania z wrocławskim poetą i tłumaczem z okazji premiery tomu „Sois sage”, który 16 października 2023 ukazał się nakładem naszego wydawnictwa. Rozmowę poprowadził Adam Poprawa.
Zapis rozmowy z Marcinem Kurkiem na YouTubie: TUTAJ
O książce: „Sois sage” Marcina Kurka to oszczędna poezja, która dotyka spraw najważniejszych za pomocą wtrąceń, ulotnych wspomnień, komentarzy wypowiedzianych jakby mimochodem. Czasem tylko pomyślanych. Ta poezja rodzi się z gestu, chwilowego wrażenia, sekundy, myśli, która – jak pisał Andrzej Sosnowski – już za chwilę nie będzie pamiętać swojego adresu. Autor przygląda się naturze, ale snuje refleksje o nas samych, zestawia sacrum z profanum, wyprowadza nas w pole. Udaje, że będzie zabawnie. Wielka orkiestra symfoniczna gra tu obok roweru, koniec przychodzi podczas zakupów. I co oznacza wielki żółty parasol przed warsztatem trumniarza? „Sois sage” to zaskakujące haiku o milknącym świecie, codziennej rutynie, Europie i polskiej historii. To minimalistyczne żarty o przemijaniu. Wiersze Marcina Kurka uwodzą formą, która niebezpiecznie wciąga, i atakują treścią, której ciosy czujemy dopiero po chwili.
O autorze: Urodzony w 1970 roku. Poeta, eseista, tłumacz, hispanista, profesor w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Debiutował zbiorem „Monolog wieczorny” (1997). Za poemat „Oleander” (2010) otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich oraz nominację do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius, a książka w przekładzie ukazała się w także Czechach (Triáda) i Hiszpanii (Bartleby). Był gościem festiwali i spotkań literackich m.in. w Madrycie, Kordobie, Pradze, Bratysławie, Druskiennikach, Krakowie, Łodzi, Poznaniu. Tłumaczy poezję z języka hiszpańskiego, katalońskiego i francuskiego. Za wybór i przekład „62 wierszy” Joana Brossy (2006) otrzymał Nagrodę „Literatury na Świecie”, za nowe tłumaczenie „Pieśni duchowej” św. Jana od Krzyża (2017) wyróżnienie Feniks. W latach 2008–2012 należał do zespołu tłumaczy gdańskiej nagrody Europejski Poeta Wolności. Autor kilku książek literaturoznawczych w tym „Powieść totalna. Wokół narracyjnych teorii Ernesta Sábato i Maria Vargasa Llosy” (2003) i „Poezja przyziemna. Doświadczenie codzienności w liryce Joana Brossy” (2014, wydanie hiszpańskie 2017). Publicysta wrocławskiej Gazety Wyborczej (m.in. cykl felietonów „Język w gębie”). Mieszka we Wrocławiu.
O prowadzącym: Adam Poprawa (1959) – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik. Pracuje w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. W ostatnich latach wydał tom prozatorski „Kobyłka apokalipsy” (2014), zbiór „Szykista. Felietony po kulturze” (2020). Opracował odcenzurowaną edycję „Pamiętnika z powstania warszawskiego” Mirona Białoszewskiego (2014), nowe wydanie „Języka poetyckiego Mirona Białoszewskiego” Stanisława Barańczaka (2016) i zbiór tekstów tego autora o kulturze masowej „Odbiorca ubezwłasnowolniony” (2017). Przetłumaczył „Epifanie” Joyce’a (2016). W 2022 roku opublikował książkę prozatorską pt. „Zaszłości”.